BETWEIDE伟德betweide.com
联系电话
新闻中心 News center
联系我们 Contact us
  • 电话:86 0577 88452307
  • 手机:13526328520
  • 传真:86 0577 85983107
  • 邮编:325024
  • 地址:中国 浙江 温州市龙湾区 永兴街道永乐村富工路1号
Why China refuses to act on Syria bloodshed - CNN
发布时间:2017-05-22 11:46

Why China refuses to act on Syria bloodshed - CNN.com

By Jaime A. FlorCruz, CNN

2012-02-09T16:13:26Z

CNN.com

Supporters of Syria's president wave Russian, Chinese and Syrian flags during a pro-regime rally in central Damascus.

(叙利亚总统阿萨德支持者)

Supporters of Syria's president wave Russian, Chinese and Syrian flags during a pro-regime rally in central Damascus.

叙利亚总统阿萨德支持者在大马士革中心举行的集会中挥舞着俄罗斯,中国,叙利亚国旗。

Editor's note: "Jaime's China" is a weekly column about Chinese society and politics. Jaime FlorCruz has lived and worked in China since 1971. He studied Chinese history at Peking University (1977-81) and served as TIME Magazine's Beijing correspondent and bureau chief (1982-2000).

Jaime's China 是一本反映中国社会和政治的周刊,其主编Jaime FlorCruz自1971年起就在北京生活和工作,1977-1981年在北京大学学习中国历史,同事他也是时代周刊北京站的记者和主编。

(CNN) -- China will sometimes say "no" and the world should get used to it,BETWEIDE伟德betweide.com.

(CNN)-世界需要开始适应,中国有时候也会坚决说“不”!

That message came through last weekend when China, one of five permanent U.N. Security Council members, joined Russia in blocking action on Syria.

上周末,联合国安理会常任理事国之一的中国和俄罗斯一起,对联合国就叙利亚问题的草案投反对票。

Their vetoes derailed a draft resolution condemning Syrian President Bashar al-Assad's 11-month-old attempt to crush opposition groups and demanding an end to attacks on peaceful protesters.

草案强烈谴责现叙利亚总统巴沙尔.阿萨德对其国内反对派和抗议者长达11个月的镇压,并且要求其停止军事攻击,但由于中国等国的反对票,该草案没有得以通过。

"Do not mistakenly think that because China takes a careful and responsible position on this [Syria] issue, China will not use its veto power or will always abstain," said Cui Tiankai, China's vice foreign minister.

中国副外交部长崔天凯说道:不要错误的认为因中国在叙利亚问题上的小心谨慎,就以为中国会放弃表决权而投弃权票。

Hillary Clinton disgusted over UN veto

希拉里克林顿在记者招待会上对投票结果表示不满和愤怒。( 声称:北京、莫斯科不但挡在了叙利亚人民争取自由的道路上,而且也挡在整个阿拉伯改革的道路上。)

"When China must use its veto power, it will surely use it."

“当中国有必要行使投票表决的权力时,我们当然会使用。”

On Saturday, Susan Rice, the U.S. ambassador to the United Nations, called the vetoes "disgusting and shameful."

周六,BETWEIDE伟德betweide.com,美国大使苏珊.赖斯称这次投票令人感到羞耻和恶心。

"Those that have blocked potentially the last effort to resolve this peacefully ... will have any future blood spill on their hands," she said after the voting.

“中俄等国阻止了和平解决叙利亚问题的最后希望...他们双手沾满了叙利亚人民的鲜血”赖斯说到。

But Cui said there is nothing unusual for the five permanent members of the Security Council to disagree on certain issues.

但崔称五个联合国安理会常任理事国对某项提议投反对票是很正常的事情。

Speaking at a press briefing Thursday on the eve of a visit to the United States by Xi Jinping, the Chinese vice president, Cui said America's displeasure over China's veto will not affect China-U.S. cooperation on other international issues.

中国国家副主席习近平将在近期对美国进行国事访问,崔说到:美国对于此事件的不满并不会影响中美双方在国际事务上的合作。

In China, the veto was hailed by local media as a significant change in Beijing's diplomatic tack.

在中国,这次投票被认为是北京对于外交策略的重大转变。

"Abstaining is no longer always a choice as China is forced to speak out," according to an editorial in the state-run Global Times, an official English-language daily.

中国官方英文报刊中国日报的评论写道, “在必要的时候,中国不会再投弃权票。”

"China needs to speak out. Hiding its true thinking does not help avoid trouble."

“中国必须大声说出来,沉默并不能避免争端。”

The Global Times said China's veto does not indicate a China-Russia alliance. "Both China and Russia have their own interests and dignity," it added.

中国的投票并不代表中俄结盟,“中俄双方都有自己的尊严和考虑”中国日报补充道。

He Wenping, director of African Studies at the Chinese Academy of Social Sciences said the veto shows China's confidence in foreign affairs. "A country expressing its true opinion -- that's progress," he said.

社科院非洲事务研究院主贺文萍称,BETWEIDE伟德betweide.com,这次投票彰显了中国在处理外国事务上的自信,“一个国家表达了自己真实的意见-这是进步”。

So why did China use its veto this time?

为什么中国这次会投反对票呢?

"China opposes the use of threat or force to achieve regime change in other countries," said He Wenping. "This is consistent with China's long-standing diplomacy principle. It is also not acceptable for China to rush a [U.N.] vote without sufficient consultation."

“中国一向反对用威胁或武力干预别国内政”贺文萍说到,“这与中国长期以来一贯坚持的外交原则一致,在没有充分考虑前就匆忙投票表决也是不可接受的。”

China, she added, does not wish see a reprise of what she considers a debacle over Libya.

中国不希望叙利亚步利比亚后尘。

"On Libya, NATO misused the rights given by the U.N. resolution about setting up the no-fly zone, which was then turned into 'regime change' in Libya," she said.

“ 在利比亚,北约滥用联合国关于在利比亚建立禁飞区的决议赋予的权力,最后演变成推翻利比亚政权。”

Ruan Zongze, a senior researcher at the China Institute of International Studies, agreed: "What concerns China most is possible regime change and foreign military intervention," he said. "We ask the international community to give more space and time for dialogue within Syria."

中国国际事务研究学院高级研究员Ruan Zongze也同意此观点:中国最担心的是国外军队进入叙利亚后带来的政权变更,我们要求国际社会给予叙利亚冲突双方更多的时间和空间来对话解决分歧。

On February 6, the state-run People's Daily wrote in an editorial: "It is Syrian people's democratic right to choose a government they want. But hatred and separatists will remain a challenge no matter who is ruling, the government has to stabilize the country and protect people's safety. It will still come down to the problem of peace among nations and tribes."

2月6日,中国国家报纸人民日报评论道:叙利亚人民有自己民主选取政府的权力,不管哪方当权,都会面临反对和仇视,政府首要任务是稳定其国家局势并且保护人民的人身安全,不同民族和派别之间的和平问题由来已久并且一直存在。

China is ranked as the third-largest supplier of imports to Syria in 2010, according to data from the European Commission.

根据欧盟统计数据,中国在2010年已经成为叙利亚第3大进口国家。

But local experts downplay the scale of China's stakes and national interests in Syria.

但是叙利亚专家认为中国在叙利亚的投资和相关利益的重视程度还不够,

"Compared with Russia, China does not have that much interest in Syria and in the Middle East," He Wenping said. "Of course, in the greater Middle East, we need and we depend on the energy, say, the oil coming from the region."

“相比俄罗斯,中国对叙利亚以及中东地区的兴趣不大。”贺文萍说到,“当然,中国需要并且依赖中东地区的石油资源”

Liu Weimin, a spokesman for China's Foreign Ministry, rejected criticisms of China's veto.

中国外交部发言人刘为民,对中国投票的指责进行了反驳。

"China does not have its own selfish interest on the issue of Syria," he said in a news conference. "We do not deliberately shelter or oppose any country. Instead, we uphold justice in dealing with the issue."

在记者招待会上,刘为民谈到 “中国在处理叙利亚问题上没有私利,我们不会刻意去保护或者反对任何国家,相反我们在处理类似国际事务上保持一贯的公平、公正的原则。“

But China's critics say China's veto of the U.N. draft resolution was in part due to Beijing's fear that allowing a regime change in Syria could encourage the spread of the Arab revolution and eventually threaten China.

但是反对派认为北京方面这么做是担心如果草案通过,随后的叙利亚革命会给阿拉伯之春带来更深远的影响,进而威胁到中国自己。

He Wenping disagrees.

贺文萍反对这一观点。

"In my opinion, more than 99% of Chinese do not want to see an Arab Spring revolution in China, and they do not believe that there will be one in China," she says.

她说,“我认为,99%的中国民众不希望、也不相信阿拉伯之春会在中国发生。”

"China has a completely different political system and economic development path. If someone in the international community thinks that the Arab Spring will happen in China, then I think they misjudge the situation in China, exaggerate some problems in the Chinese society and underestimate the ability of the Chinese government to control the situation in China."

”中国有自己独特的政治体制和经济发展模式。如果有人认为阿拉伯之春也会在中国发生,我想他错误的判断了中国当前的局势,夸大中国社会面临的问题和低估了政府处理应对这些问题的能力。“

As to Ambassador Susan Rice's blunt reaction to China's and Russia's vetoes, He Wenping quips: "I think the statement shows utter lack of diplomatic protocol. The statement itself is disgusting."

作为对美国大使苏珊.赖斯对中俄投票发表的言论的回应,贺文萍称:”我认为其言论本身就缺乏尊重和外交礼节,令人羞耻!“

? 2012 Cable News Network. Turner Broadcasting System, Inc. All Rights Reserved.


Copyright 2017 BETWEIDE伟德betweide.com All Rights Reserved